|
Loading
Łamańce językowe
Łamańce językowe (Zungenbrecher) to grupy wyrazów o podobnym
brzmieniu. Ich cechą jest to, że trudno jest je wymówić w szybkim
tempie. Są one jednak dobrym sposobem na ćwiczenie poprawnej wymowy.
Zobacz również:
łamańce na telefon
Poniżej niewielka grupa wybranych łamańców z wyjaśnieniem
niektórych słówek.
Eine gute gebratene Gans mit einer goldenen Gabel gegessen ist eine gute Gabe Gottes.* gebraten-upieczony, golden-zloty,die Gabel-widelec,die Gabe-dar, Gott-Bóg
Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken. * klein-mały, Kinder-dzieci, der Kirschkern-pestka czereśni, knacken-gryźć
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, dann fliegen Fliegen Fliegen nach. * die Fliege-mucha, fliegen-latać, hinter-za, nach-za
Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremmslicht. * bremsen - hamować, brennen- świecić się, das Bremmslich-światlo hamowaniaEsel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht. * der Esel-osioł, die Nessel-pokrzywaHinter Hermanns Hannes Haus hängen hundert Hemden raus.* hinter-za, hängen-wisieć, die Hemden-koszuleEs klapperten die Klapperschlangen, bis ihr Klappern schlapper klangen.* klappern-grzechotać, diee Klapperschlange-grzechotnik, die Klappe-gęba, schlapp-słaboKleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.* der Kirschkern-pestka, knacken-zgryśćDer Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkarren.* der Postkutscher-dorożkarz, der Postkutschkarren-dorożkaSchnellsprechsprüche spreche ich schwer schnell.* der Schnelsprechspruch-łamaniec językowyDrei tropfnasse traurige Trogträger trugen triefende Tröge treppauf und treppab.* treppauf-schodami do góry, treppab-schodami w dół, tropfnass-mokry do suchej nitki, triefen-kapaćWenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.* wissen-wiedzieć, wenig-mało, wie viel - ileZehn Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.* die Ziege - koza, der Zentner=100 funtów, ziehen(zog)-ciągnąćZwanzig Zwerge zeigen Handstand, zehn im Wandschrank, zehn am Sandstrand.* der Handstand-stanie na rękach, der Sandstrand- piaszczysta plaża, der Wandschrank-szafa ściennaZwischen zwei Zwetschenbäumen zwitschern zwei Schwalben.* der Zwetschenbaum-drzewo sliwkowe, zwitschern-ćwierkać, die Schwalbe-jaskółkaDie Schüler einer Meisterklasse, bewarfen sich mit Kleistermasse.* die Meisterklasse-klasa mistrzowska, sich bewerfen-obrzucać się, die Kleistermasse-kleiwoEs ist verboten, toten Kojoten die Hoden zu verknoten!* verboten-zakazane,tot-martwy, die Hode-jadro, verknoten-zawiaząć na węzełZwei Schweizer schwitzen beim Schweissen* schwitzen-pocić się, schweißen-spawaćDer dicke Dachdecker deckt Dir dein Dach* der Dachdecker-dekarz, decken-kryć, das Dach-dachDrei dicke Drachen dienen drei dünnen Damen.* der Drache-smok, dienen-służyć, dünn-szczupły,Die Katze tritt die Treppe krumm.* treten-wstąpić , die Treppe-schody, krumm-zgiętySchnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken.* die Schnecke-ślimak, schlecken-lizaćIm Keller kühlt Konrad Kohlköpfe aus Kassel.* kühlen-chłodzić, der Kohlkopf-główka kapustyFrische Kirschen knirschen nicht.* frisch-świeży, die Kirsche-czereśnia, knirschen-trzeszczećJedes Jahr im Juli essen Jana und Julia Johannisbeeren* jedes Jahr-kazdego roku, die Johannisbeere-porzeczka
|