Łamańce językowe
Łamańce językowe (Zungenbrecher) to grupy wyrazów o podobnym brzmieniu. Ich cechą jest to, że trudno jest je wymówić w szybkim tempie. Są one jednak dobrym sposobem na ćwiczenie poprawnej wymowy.
Poniżej niewielka grupa wybranych łamańców z wyjaśnieniem niektórych słówek.
Eine gute gebratene Gans mit einer goldenen Gabel gegessen ist eine gute Gabe Gottes.
* gebraten-upieczony, golden-zloty,die Gabel-widelec,die Gabe-dar, Gott-Bóg
Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
* klein-mały, Kinder-dzieci, der Kirschkern-pestka czereśni, knacken-gryźć
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, dann fliegen Fliegen Fliegen nach.
* die Fliege-mucha, fliegen-latać, hinter-za, nach-za
Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremmslicht.
* bremsen - hamować, brennen- świecić się, das Bremmslich-światlo hamowania
Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
* der Esel-osioł, die Nessel-pokrzywa
Hinter Hermanns Hannes Haus hängen hundert Hemden raus.
* hinter-za, hängen-wisieć, die Hemden-koszule
Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihr Klappern schlapper klangen.
* klappern-grzechotać, diee Klapperschlange-grzechotnik, die Klappe-gęba, schlapp-słabo
Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
* der Kirschkern-pestka, knacken-zgryść
Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkarren.
* der Postkutscher-dorożkarz, der Postkutschkarren-dorożka
Schnellsprechsprüche spreche ich schwer schnell.
* der Schnelsprechspruch-łamaniec językowy
Drei tropfnasse traurige Trogträger trugen triefende Tröge treppauf und treppab.
* treppauf-schodami do góry, treppab-schodami w dół, tropfnass-mokry do suchej nitki, triefen-kapać
Wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
* wissen-wiedzieć, wenig-mało, wie viel - ile
Zehn Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
* die Ziege - koza, der Zentner=100 funtów, ziehen(zog)-ciągnąć
Zwanzig Zwerge zeigen Handstand, zehn im Wandschrank, zehn am Sandstrand.
* der Handstand-stanie na rękach, der Sandstrand- piaszczysta plaża, der Wandschrank-szafa ścienna
Zwischen zwei Zwetschenbäumen zwitschern zwei Schwalben.
* der Zwetschenbaum-drzewo sliwkowe, zwitschern-ćwierkać, die Schwalbe-jaskółka
Die Schüler einer Meisterklasse, bewarfen sich mit Kleistermasse.
* die Meisterklasse-klasa mistrzowska, sich bewerfen-obrzucać się, die Kleistermasse-kleiwo
Es ist verboten, toten Kojoten die Hoden zu verknoten!
* verboten-zakazane,tot-martwy, die Hode-jadro, verknoten-zawiaząć na węzeł
Zwei Schweizer schwitzen beim Schweissen
* schwitzen-pocić się, schweißen-spawać
Der dicke Dachdecker deckt Dir dein Dach
* der Dachdecker-dekarz, decken-kryć, das Dach-dach
Drei dicke Drachen dienen drei dünnen Damen.
* der Drache-smok, dienen-służyć, dünn-szczupły,
Die Katze tritt die Treppe krumm.
* treten-wstąpić , die Treppe-schody, krumm-zgięty
Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken.
* die Schnecke-ślimak, schlecken-lizać
Im Keller kühlt Konrad Kohlköpfe aus Kassel.
* kühlen-chłodzić, der Kohlkopf-główka kapusty
Frische Kirschen knirschen nicht.
* frisch-świeży, die Kirsche-czereśnia, knirschen-trzeszczeć
Jedes Jahr im Juli essen Jana und Julia Johannisbeeren
* jedes Jahr-kazdego roku, die Johannisbeere-porzeczka

