Zwillingsformen - frazeologiczne pary wyrazów
Kategoria: Nauka
Zwillingsformen - frazeologiczne pary wyrazów występują w języku niemieckim dosyć często. Składają się z 2 lub rzadziej 3 wyrazów połączonych spójnikiem lub przyimkiem. Rzadko jest możliwe ich tłumaczenie dosłowne na język obcy, ponieważ znaczenie zwrotu nie jest zazwyczaj znaczeniem poszczególnych składowych słów. Zdarza się jednak, że czasami zarówno zwrto niemiecki jak i jego odpowiednik polski mają prawie dosłowne znaczenie, o wiele częściej jednak nie ma dosłownego odpowiednika w języku obcym.
Wybrane, popularne frazeologiczne pary wyrazów:
- ganz Auge und Ohr sein - patrzeć i słuchać z zapartym tchem
- voll Dreck und Speck sein - być bardzo brudnym
- Feuer und Flamme für etwas sein - być czymś zachwyconym
- Freud und Leid mit jemandem teilen - dzielić z kimś szczęście i nieszczęście
- sein Für und Wider haben - mieć swoje złe i dobre strony
- Hals- und Beinbruch wünschen - życzył złamania karku
- Himmel und Hölle und Bewegung setzen - poruszyć niebo i ziemię
- wie Hund und Katze leben - żyć jak pies kotem
- Katze und Maus mit jemandem spielen - bawić się z kimś w kotka u myszkę
- wie Kraut und Rüben - jak groch z kapustą
- Land und Leute kennen lernen - poznawać kraj i jego mieszkańców
- Leib und Leben riskieren - narażać zdrowie i życie
- Schall und Rauch sein - być nieistotnym
- Sitten und Bräuche - zwyczaje i obrzędy
- Stein und Bein schwören - przysięgać na wszystko
- Tag und Nacht - dniem i nocą
- das Wohl und Wehe - dola i niedola
- mit Ach und Krach - z ogromnym wysiłkiem
- in Amt und Würden sein - być w pewnej sytuacji
- in Bausch und Bogen verwerfen - nie uwzględniając szczegłów
- etwas unter Dach und Fach bringen - dokończyć coś
- an allen Ecken und Enden - wszędzie
- ohne Fehl und Tadel - bez błędów
- auf Gedeih und Verderb zusammenhalten - być w szczęściu i nieszczęściu
- mit Glanz und Gloria - wspaniale
- sich um Hals und Kragen bringen - narażać się
- mit Händen und Füßen reden - wymachiwać rękami podczas mówienia
- auf Heller und Pfennig bezahlen - do ostatniego grosza
- in Hülle und Fülle - w dużej ilości
- auf Leben und Tod kämpfen - walczyć na śmierć i życie
- mit List und Tücke - z wielką zręcznością
- in Lohn und Brot stehen - mieć zatrudnienie
- nach Lust und Laune - według upodobania
- ohne Lust und Liebe - bez zamiłowania
- mit Maß und Ziel - z umiarem
- bei Nacht und Nebel - po kryjomu
- an Ort und Stelle - na miejscu
- ohne Punkt und Komma - bez przerwy, ciągle
- ohne Rast und Ruh - bez przerwy, bez odpoczynku
- in Rauch und Flammen aufgehen - pójść z dymem
- in Sack und Asche gehen - załować czegoś
- ohne Saft und Kraft - bez energii
- in Saus und Braus leben - prowadzić hulaszczy tryb życia
- auf Schritt und Tritt - na każdym kroku
- in Schutt und Asche legen - zburzyć
- ohne Sinn und Verstand - całkowicie bez sensu
- nach Strich und Faden - dokładnie
- vor Tau und Tag - skoro świt
- keine Ahnung von Tuten und Blasen haben - nie mieć najmniejszego pojęcia
- auf Treu und Glauben - w zaufaniu
- bei Wind und Wetter - przy każdej pogodzie
- in Wort und Schrift - w mowie i piśmie
- mit Wort und Tat - słowem i czynem
- für Zeit und Ewigkeit - na zawsze
- mit Zittern und Zagen - bojaźliwie
- von Fall zu Fall - od przypadku do przypadku
- von Hand zu Hand - z ręki do ręki
- von Haus zu Haus - od drzwi do drzwi
- von Kopf bis Fuß - od stóp do głów
- von Mal zu Mal - za każdym razem
- von Zeit zu Zeit - od czasu do czasu
- Auge in Auge - oko w oko
- Glück im Unglück - szczęście w nieszczęściu
- Hals über Kopf - w największym pośpiechu
- Hand in Hand - ręka w rękę
- Schritt für Schritt - krok po kroku
- ab und zu - od czasu do czasu
- auf und ab - w górę i w dół
- dieser und jener - ten i ów
- einzig und allein - jedynie
- fix und fertig - zupełnie wykończony
- heute und morgen - w najbliższej przyszłości
- von heute auf morgen - w bardzo krótkim czasie
- kurz und bündig - krótko i na temat
- nie und nimmer - nigdy
- weit und breit - dookoła
- Höre und staune! - Słuchaj i podziwiaj!
- sage und schreibe - czy wierzysz czy nie

