Przysłowia niemieckie
Kategoria: Nauka
Przysłowia niemieckie - można wykorzystać w swoich wypracowania, z pewnością wpłyną pozytywnie na ocenę. Poniżej lista wybranych przysłów niemieckich z ich odpowiednikami polskimi (nie zawsze są to dokładne tłumaczenia)
| Allzuviel ist ungesund | Co za dużo, to niezdrowo |
| Aller Anfang ist schwer | Początki są trudne |
| Alte Bäume versetzt man nicht | Starych drzew się nie przesadza |
| Gute Belohnung mach willige Arbeiter | Jaka płaca, taka praca |
| Wie man sich bettet so schläft man. | Ja sobie pościelisz, tak się wyśpisz. |
| Junges Blut macht Mut | Młodemu świat się śmieje, staremu płacze |
| Viel Borsten machen einen Besen | Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka |
| Daheim ist's am besten | Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej |
| Ein Dienst ist des anderen Wert | Ręka rękę myje |
| Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen | Na głupotę nie ma lekarstwa |
| Eile mit Weile | Śpiesz się powoli |
| Einigkeit macht stark | Gdzie zgoda, tam siła |
| Alles hat sein Ende | Wszystko ma swój koniec |
| Wer ernten will, muss säen | Kto chce zbierać, musi siać |
| Besser etwas, als nichts | Lepszy rydz, niż nic |
| Keine Flamme ohne Rauch | Nie ma dymu bez ognia |
| Ohne Fleiß kein Preis | Bez pracy nie ma kołaczy |
| Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten | Kto się cieszy ostatni, ten się cieszy najlepiej |
| Freudestreue prüft man im Sturm | Przyjaciół poznaje się w biedzie |
| Verbotene Früchte schmecken am besten | Zakazany owoc najlepiej smakuje |
| Geduld und Fleiß erringt den Preis | Cierpliwością i pracą ludzie się bogacą |
| Geld stinkt nicht | Pieniądz nie śmierdzi |
| Voller Bauch studiert nicht gern | Pełny brzuch nie uczy się chętnie |
| Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Kuj żelazo póki gorące. |
| Man muss nicht jauchzen, bevor man über den Graben ist | Nie mów hop, zanim nie przeskoczysz |
| Doppellt hält besser | Co dwie głowy , to nie jedna |
| Mein Haus ist meine Burg | Każdy w swym domu pan |
| Wo gehobbelt wird, fallen Späne | Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą |
| Höfflichkeit kostet nichts | Życzliwość nie kosztuje |
| Irren ist menschlich | Błądzić jest rzeczą ludzką |
| Jeder fasse sich an seine eigene Nase | Każdy myśli o sobie |
| Wer viel fragt, bekommt viel Antwort | Kto nie pyta, temu nie odpowiadają |
| Zu viele Köche verderben den Brei | Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść |
| Es sind nicht alle Jungfrauen, die einen Kranz tragen | Pozory mylą |
| Jeder Kaufmann lobt seine Ware | Każdy swój towar chwali |
| Der Klügere gibt nach | Młodszy głupszemu ustąpi |
| Wie der Koch, so der Brei | Jaki gospodarz, taki dom |
| Kritisieren ist leicht, besser machen schwer | Łatwiej dagać niż zrobić |
| Andere Länder, andere Sitten | Co kraj, to obyczaj |
| Alte Liebe rostet nicht | Stara miłość nie rdzewieje |
| Lump bleibt Lump | Świnia świnią będzie |

