Przysłowia niemieckie

Kategoria: Nauka

Przysłowia niemieckie - można wykorzystać w swoich wypracowania, z pewnością wpłyną pozytywnie na ocenę. Poniżej lista wybranych przysłów niemieckich z ich odpowiednikami polskimi (nie zawsze są to dokładne tłumaczenia)

Allzuviel ist ungesund Co za dużo, to niezdrowo
Aller Anfang ist schwer Początki są trudne
Alte Bäume versetzt man nicht Starych drzew się nie przesadza
Gute Belohnung mach willige Arbeiter Jaka płaca, taka praca
Wie man sich bettet so schläft man. Ja sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
Junges Blut macht Mut Młodemu świat się śmieje, staremu płacze
Viel Borsten machen einen Besen Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka
Daheim ist's am besten Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej
Ein Dienst ist des anderen Wert Ręka rękę myje
Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen Na głupotę nie ma lekarstwa
Eile mit Weile Śpiesz się powoli
Einigkeit macht stark Gdzie zgoda, tam siła
Alles hat sein Ende Wszystko ma swój koniec
Wer ernten will, muss säen Kto chce zbierać, musi siać
Besser etwas, als nichts Lepszy rydz, niż nic
Keine Flamme ohne Rauch Nie ma dymu bez ognia
Ohne Fleiß kein Preis Bez pracy nie ma kołaczy
Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten Kto się cieszy ostatni, ten się cieszy najlepiej
Freudestreue prüft man im Sturm Przyjaciół poznaje się w biedzie
Verbotene Früchte schmecken am besten Zakazany owoc najlepiej smakuje
Geduld und Fleiß erringt den Preis Cierpliwością i pracą ludzie się bogacą
Geld stinkt nicht Pieniądz nie śmierdzi
Voller Bauch studiert nicht gern Pełny brzuch nie uczy się chętnie
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist Kuj żelazo póki gorące.
Man muss nicht jauchzen, bevor man über den Graben ist Nie mów hop, zanim nie przeskoczysz
Doppellt hält besser Co dwie głowy , to nie jedna
Mein Haus ist meine Burg Każdy w swym domu pan
Wo gehobbelt wird, fallen Späne Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą
Höfflichkeit kostet nichts Życzliwość nie kosztuje
Irren ist menschlich Błądzić jest rzeczą ludzką
Jeder fasse sich an seine eigene Nase Każdy myśli o sobie
Wer viel fragt, bekommt viel Antwort Kto nie pyta, temu nie odpowiadają
Zu viele Köche verderben den Brei Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
Es sind nicht alle Jungfrauen, die einen Kranz tragen Pozory mylą
Jeder Kaufmann lobt seine Ware Każdy swój towar chwali
Der Klügere gibt nach Młodszy głupszemu ustąpi
Wie der Koch, so der Brei Jaki gospodarz, taki dom
Kritisieren ist leicht, besser machen schwer Łatwiej dagać niż zrobić
Andere Länder, andere Sitten Co kraj, to obyczaj
Alte Liebe rostet nicht Stara miłość nie rdzewieje
Lump bleibt Lump Świnia świnią będzie
Copyright 2011 Przysłowia niemieckie | JNIEMIECKI.pl - język niemiecki moje hobby. JNIEMIECKI.pl
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free