Zwroty idiomatyczne

Kategoria: Nauka

Idiom, idiomat, idiomatyzm – wyraz albo wyrażenie złożone, którego znaczenie jest swoiste, odmienne od znaczenia jakie należało by przypisać danemu wyrazowi czy wyrażeniu złożonemu biorąc pod uwagę poszczególne części składowe oraz reguły składni. O idiomach często wspomina się w kontekście nauki języków obcych (ponieważ stanowią one liczną grupę wyjątków od poznawanych przez uczącego się reguł), stąd też bardzo często stosuje się też inną definicję: idiom to wyrażenie właściwe tylko danemu językowi, nie dające się dosłownie przetłumaczyć na inny język.

Poniżej przedstawiamy niewielką listę wybranych zwrotów idiomatycznych języka niemieckiego.

  1. am längeren Hebel sitzen - mieć większą władzę
    In den meisten Firmen sitzt der Chef meist doch am längeren Hebel.

  2. an den Tag bringen - uwidaczniać
    Na, endlich hast du deine Erfolge an den Tag gebracht.

  3. auf dem Schlauch stehen - nie rozumieć czegoś
    Diese Aufgabe ist mir zu schwer, ich stehe einfach auf dem Schlauch.

  4. auf heißen Kohlen sitzen - niecierpliwie się zachowywać
    Falls du überhaupt kein Interesse hast,sag es mir und sitze nicht auf heißen Kohlen!

  5. auf Wolke sieben schweben - bujać w obłokach
    Das ist sinnlos. Du gibst so viel Geld aus und hoffst auf einen Lottogewinn. Ich denke, du schwebst einfach auf Wolke sieben.

  6. aufs Glatteis geraten - znaleźć się w trudnej sytuacji
    Wir haben einen großen Kredit genommen und wir sind aufs Glatteis geraten.

  7. außer Rand und Band sein - szaleć z radości
    Das Publikum gerät außer Rand und Band.

  8. das Gesicht wahren - zachować twarz
    Der Manager hat das Gesicht in dieser peinlichen Situation gewahrt.

  9. Das hast du nun davon! - Sam jesteś sobie tego winien!


  10. das schwarze Schaf sein - być czarną owcą
    Diese Frau hatte sehr brave Kinder, ihr kleinste Sohn war nur das schwarze Schaf.

  11. den Vogel abschießen - popełnić błąd
    Dein Freund hätte es nicht tun sollen. Er hat einfach den Vogel abgeschossen.

  12. der Hecht im Karpfenteich sein - odgrywać znaczącą rolę
    Meine Firma ist in der Branche der Hecht im Karpfenteich

  13. die Katze aus dem Sack lassen - wyjawić tajemnicę, wyjawić coś nieoczekiwanego
    Wir wollen ehrlich sprechen. Lass die Katze jetzt aus dem Sack!

  14. die Lunte riechen - wyczuć niebezpieczeństwo
    Die Situation war einfach tragisch. Wir haben aber rechtzeitig die Lunte gerochen.

  15. die Suppe auslöffeln - rozwiązać problem
    Die Aufgabe war schwer, wir haben aber die Suppe ausgelöffelt.

  16. die Weisheit mit Löffeln gegessen haben - być mądrym
    Auch Priester haben die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen

  17. ein Buch mit sieben Siegeln sein - być czymś niezrozumiałym
    Die Ökonomie ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln.

  18. ein Tanz auf dem Vulkan - prowadzić ryzykowny tryb życia / postępować ryzykownie
    In der letzten Zeit soll man kein Geld auf der Börse investieren, denn das ist ein Tanz auf dem Vulkan.

  19. einen Ruf wie Donnerhall haben - mieć dużą sławę, być bardzo popularnym
    Diese Band hat einen Ruf wie Donnerhall in unserem Land.

  20. es gut haben - mieć szczęście
    Hast du wirklich so viel Geld im Lotto gewonnen? - Du hast es aber gut!

  21. Essig sein mit etwas - nie odbyć się
    Leider ist unser Ausflug Essig, denn das Wetter ist sehr schlecht.

  22. etwas / jemanden mit Füßen treten - nie respektować czegoś / kogoś
    Die Menschenrechte werden immer noch in vielen Staaten mit Füßen getreten.

  23. etwas mit der Wurzel ausrotten - całkowicie coś zniszczyć
    Das Böse jeglicher Art muss mit der Wurzel ausgerottet werden.

  24. etwas spricht Bände - coś jest oczywiste, nie wymaga wyjaśnień
    Du brauchst mir diese Situation nicht weiter eklären. Das spricht Bände.

  25. für jemanden eine Lanze brechen - wstawić się za kimś
    Er ist mein bester Freund, ich breche für ihn eine Lanze in jeder Situation.

  26. gegen eine Wand anrennen - natrafić na duże trudności
    Wir wollten diese Sache möglichst schnell erledigen, aber wir sind wie gegen eine Mauer angerannt.

  27. Geld auf den Kopf hauen - wydawać pieniądze na rozrywki
    Die Eltern sagten mit immer, dass ich kein Geld auf den Kopf hauen sollte.

  28. Hand an jemanden legen - zastosować przemoc na kimś
    Wenn der Beklagte fliehen will, soll der Kläger Hand an ihn legen.

  29. in der Tinte sitzen - mieć problemy
    Könntest du mir sofort helfen? Ich sitze einfach in der Tinte.

  30. jemandem bleibt die Spucke weg - ktoś jest zaskoczony, zdziwiony
    Was danach passiert ist, lies mir die Spucke wegbleiben.

  31. jemandem bleibt fast das Herz stehen - przestraszyć się
    Bei diesem Unfall hätte ihm das Herz beinahe fast gestanden.

  32. jemandem die Augen öffnen - otworzyć komuś oczy
    Jetzt weiß ich endlich Bescheid! Du hast mir die Augen geöffnet!

  33. jemandem einen Floh ins Ohr setzen - podsunąć komuś jakiś pomysł
    Ein Freund hat mir einen Floh ins Ohr gesetzt, und er möchte diesmal, dass ich mit ihm mitfahre.

  34. jemandem etwas auf die Seele binden - monitować kogoś, żeby nie zapomniał o czymś
    Ich muss es heute kaufen. Meine Tochter hat es mir auf die Seele gebunden.

  35. jemanden auf die Palme bringen - denerwować kogoś
    Die Schüler können oft ihren Lehrer auf die Palme bringen.

  36. jemanden vor den Kopf stoßen - zranić kogoś, niegrzecznie zachować się w stosunku do kogoś
    Ich bin wie vor den Kopf gestoßen

  37. jemanden zur Weißglut bringen - prowokować/irytować kogoś
    Die Unordnung treibt mich zur Weißglut.

  38. mit der Faust auf den Tisch hauen - uderzyć pięścią w stół, zareagować energicznie
    In diesem Fall musste ich endlich mit der Faust auf den Tisch hauen.

  39. mit etwas auf Kriegsfuß stehen - mieć z czymś problem
    Seit Wochen stehe ich mit meinem Laptom auf Kriegsfuß.

  40. mit jemandem Katz und Maus spielen - bawić się z kimś w kotka i myszkę
    Spiel mit mir Katz und Maus nicht! Klären wir das endlich auf!

  41. mit seinen Gedanken ganz woanders sein - być gdzieś daleko myślami
    Der Schüler saß zwar in der Klasse, er war aber mit seinen Gedanken ganz woanders.

  42. nach Strich und Faden - ogromnie, dokładnie
    Du hast mich nach Strich und Faden belogen!

  43. sein Herz in die Hand nehmen - wziąć się w garść, pozbierać się
    Mein Nachbar hat schnell nach dem Unfall sein Herz in die Hand genommen.

  44. seine Siebensachen packen - zwijać się, pakować swoje rzeczy
    Deine Arbeit ist hier beendet. Du kannst jetzt deine Siebensachen packen.

  45. sich ein Ding leisten - zrobić błąd
    Ihr habt euch aber ein Ding geleistet. Jetzt müsst ihr selbst dieses Problem lösen.

  46. sich kalte Füße holen - odnieść porażkę
    Bei der Wahl hat sich unser Kanzlerkandidat kalte Füße geholt.

  47. von etwas ein Lied singen können - mieć doświadczenie z czymś
    Von diesem alten Wagen kann ich ein Lied singen.

  48. von langer Hand geplant sein - być przygotowanym od dłuższego czasu
    Von langer Hand geplant schufen die Militärs eine Infrastruktur in diesem Gebiet.

  49. wie ein Idiot dastehen - ośmieszyć się
    Du kannst es mir glauben. Auf dieser Party stand Roman wie ein Idiot da.

  50. zu Fall kommen - nie udać się, nie powieść się
    Ich habe daran lange gearbeitet, meine Pläne sind aber zu Fall gekommen.

Copyright 2011 Zwroty idiomatyczne | JNIEMIECKI.pl - język niemiecki moje hobby. JNIEMIECKI.pl
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free