Zwroty idiomatyczne
Kategoria: Nauka
Idiom, idiomat, idiomatyzm – wyraz albo wyrażenie złożone, którego znaczenie jest swoiste, odmienne od znaczenia jakie należało by przypisać danemu wyrazowi czy wyrażeniu złożonemu biorąc pod uwagę poszczególne części składowe oraz reguły składni. O idiomach często wspomina się w kontekście nauki języków obcych (ponieważ stanowią one liczną grupę wyjątków od poznawanych przez uczącego się reguł), stąd też bardzo często stosuje się też inną definicję: idiom to wyrażenie właściwe tylko danemu językowi, nie dające się dosłownie przetłumaczyć na inny język.
Poniżej przedstawiamy niewielką listę wybranych zwrotów idiomatycznych języka niemieckiego.
- am längeren Hebel sitzen - mieć większą władzę
In den meisten Firmen sitzt der Chef meist doch am längeren Hebel. - an den Tag bringen - uwidaczniać
Na, endlich hast du deine Erfolge an den Tag gebracht. - auf dem Schlauch stehen - nie rozumieć czegoś
Diese Aufgabe ist mir zu schwer, ich stehe einfach auf dem Schlauch. - auf heißen Kohlen sitzen - niecierpliwie się zachowywać
Falls du überhaupt kein Interesse hast,sag es mir und sitze nicht auf heißen Kohlen! - auf Wolke sieben schweben - bujać w obłokach
Das ist sinnlos. Du gibst so viel Geld aus und hoffst auf einen Lottogewinn. Ich denke, du schwebst einfach auf Wolke sieben. - aufs Glatteis geraten - znaleźć się w trudnej sytuacji
Wir haben einen großen Kredit genommen und wir sind aufs Glatteis geraten. - außer Rand und Band sein - szaleć z radości
Das Publikum gerät außer Rand und Band. - das Gesicht wahren - zachować twarz
Der Manager hat das Gesicht in dieser peinlichen Situation gewahrt. - Das hast du nun davon! - Sam jesteś sobie tego winien!
- das schwarze Schaf sein - być czarną owcą
Diese Frau hatte sehr brave Kinder, ihr kleinste Sohn war nur das schwarze Schaf. - den Vogel abschießen - popełnić błąd
Dein Freund hätte es nicht tun sollen. Er hat einfach den Vogel abgeschossen. - der Hecht im Karpfenteich sein - odgrywać znaczącą rolę
Meine Firma ist in der Branche der Hecht im Karpfenteich - die Katze aus dem Sack lassen - wyjawić tajemnicę, wyjawić coś nieoczekiwanego
Wir wollen ehrlich sprechen. Lass die Katze jetzt aus dem Sack! - die Lunte riechen - wyczuć niebezpieczeństwo
Die Situation war einfach tragisch. Wir haben aber rechtzeitig die Lunte gerochen. - die Suppe auslöffeln - rozwiązać problem
Die Aufgabe war schwer, wir haben aber die Suppe ausgelöffelt. - die Weisheit mit Löffeln gegessen haben - być mądrym
Auch Priester haben die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen - ein Buch mit sieben Siegeln sein - być czymś niezrozumiałym
Die Ökonomie ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln. - ein Tanz auf dem Vulkan - prowadzić ryzykowny tryb życia / postępować ryzykownie
In der letzten Zeit soll man kein Geld auf der Börse investieren, denn das ist ein Tanz auf dem Vulkan. - einen Ruf wie Donnerhall haben - mieć dużą sławę, być bardzo popularnym
Diese Band hat einen Ruf wie Donnerhall in unserem Land. - es gut haben - mieć szczęście
Hast du wirklich so viel Geld im Lotto gewonnen? - Du hast es aber gut! - Essig sein mit etwas - nie odbyć się
Leider ist unser Ausflug Essig, denn das Wetter ist sehr schlecht. - etwas / jemanden mit Füßen treten - nie respektować czegoś / kogoś
Die Menschenrechte werden immer noch in vielen Staaten mit Füßen getreten. - etwas mit der Wurzel ausrotten - całkowicie coś zniszczyć
Das Böse jeglicher Art muss mit der Wurzel ausgerottet werden. - etwas spricht Bände - coś jest oczywiste, nie wymaga wyjaśnień
Du brauchst mir diese Situation nicht weiter eklären. Das spricht Bände. - für jemanden eine Lanze brechen - wstawić się za kimś
Er ist mein bester Freund, ich breche für ihn eine Lanze in jeder Situation. - gegen eine Wand anrennen - natrafić na duże trudności
Wir wollten diese Sache möglichst schnell erledigen, aber wir sind wie gegen eine Mauer angerannt. - Geld auf den Kopf hauen - wydawać pieniądze na rozrywki
Die Eltern sagten mit immer, dass ich kein Geld auf den Kopf hauen sollte. - Hand an jemanden legen - zastosować przemoc na kimś
Wenn der Beklagte fliehen will, soll der Kläger Hand an ihn legen. - in der Tinte sitzen - mieć problemy
Könntest du mir sofort helfen? Ich sitze einfach in der Tinte. - jemandem bleibt die Spucke weg - ktoś jest zaskoczony, zdziwiony
Was danach passiert ist, lies mir die Spucke wegbleiben. - jemandem bleibt fast das Herz stehen - przestraszyć się
Bei diesem Unfall hätte ihm das Herz beinahe fast gestanden. - jemandem die Augen öffnen - otworzyć komuś oczy
Jetzt weiß ich endlich Bescheid! Du hast mir die Augen geöffnet! - jemandem einen Floh ins Ohr setzen - podsunąć komuś jakiś pomysł
Ein Freund hat mir einen Floh ins Ohr gesetzt, und er möchte diesmal, dass ich mit ihm mitfahre. - jemandem etwas auf die Seele binden - monitować kogoś, żeby nie zapomniał o czymś
Ich muss es heute kaufen. Meine Tochter hat es mir auf die Seele gebunden. - jemanden auf die Palme bringen - denerwować kogoś
Die Schüler können oft ihren Lehrer auf die Palme bringen. - jemanden vor den Kopf stoßen - zranić kogoś, niegrzecznie zachować się w stosunku do kogoś
Ich bin wie vor den Kopf gestoßen - jemanden zur Weißglut bringen - prowokować/irytować kogoś
Die Unordnung treibt mich zur Weißglut. - mit der Faust auf den Tisch hauen - uderzyć pięścią w stół, zareagować energicznie
In diesem Fall musste ich endlich mit der Faust auf den Tisch hauen. - mit etwas auf Kriegsfuß stehen - mieć z czymś problem
Seit Wochen stehe ich mit meinem Laptom auf Kriegsfuß. - mit jemandem Katz und Maus spielen - bawić się z kimś w kotka i myszkę
Spiel mit mir Katz und Maus nicht! Klären wir das endlich auf! - mit seinen Gedanken ganz woanders sein - być gdzieś daleko myślami
Der Schüler saß zwar in der Klasse, er war aber mit seinen Gedanken ganz woanders. - nach Strich und Faden - ogromnie, dokładnie
Du hast mich nach Strich und Faden belogen! - sein Herz in die Hand nehmen - wziąć się w garść, pozbierać się
Mein Nachbar hat schnell nach dem Unfall sein Herz in die Hand genommen. - seine Siebensachen packen - zwijać się, pakować swoje rzeczy
Deine Arbeit ist hier beendet. Du kannst jetzt deine Siebensachen packen. - sich ein Ding leisten - zrobić błąd
Ihr habt euch aber ein Ding geleistet. Jetzt müsst ihr selbst dieses Problem lösen. - sich kalte Füße holen - odnieść porażkę
Bei der Wahl hat sich unser Kanzlerkandidat kalte Füße geholt. - von etwas ein Lied singen können - mieć doświadczenie z czymś
Von diesem alten Wagen kann ich ein Lied singen. - von langer Hand geplant sein - być przygotowanym od dłuższego czasu
Von langer Hand geplant schufen die Militärs eine Infrastruktur in diesem Gebiet. - wie ein Idiot dastehen - ośmieszyć się
Du kannst es mir glauben. Auf dieser Party stand Roman wie ein Idiot da. - zu Fall kommen - nie udać się, nie powieść się
Ich habe daran lange gearbeitet, meine Pläne sind aber zu Fall gekommen.

