Loading

->Tłumaczenia polsko-niemieckie



                 


Baza przykładowych tłumaczeń niemiecko-polskich. Jeśli wykonujesz tłumaczenia uważasz się za dobrego tłumacza w zakresie języka niemieckiego, prześlij do bazy przykładowe fragmenty. Z pewnością będzie to pomocne dla początkujących tłumaczy.
Jeśli potrzebujesz szybkiego i profesjonalnego tłumaczenia online zobacz tutaj
Wybrane losowo przykładowe tłumaczenia:

Szanowni Państwo, prosimy o jak najszybsze przesłanie oferty na nasz adres firmowy: ...
Nadesłał(a): Marta
Sehr geehrte Herren, schicken Sie bitte möglichst schnell Ihr Angebot an unsere Adresse der Firma: ...
Ja .... udzielam nieograniczonego pełnomocnictwa mojemu bratu do zawarcia według własnego uznania ugody z uczestnikami postępowania przed Sądem o zniesienie wspólności majątkowej małżeńskiej pomiędzy .........i ......oraz o dział spadku po moim ojcu, a także do przyjęcia w moim imieniu przez brata spłaty z majątku spadkowego w gotówce bądź w drodze przelewu na jego konto bankowe zgodnie z zawartą umową.
Nadesłał(a): Raya
Ich erteile unbeschränkte Vollmacht an meinen Bruder und ermächtige ihn, nach seinem Willen den Vergleich mit den Parteien im Gericht in den hier genannten Angelegenheiten zu schließen: Aufhebung der Vermögensgemeinschaft zwischen dem Ehepaar Janina und Czesław Kowalski, Erbschaftsaufteilung meines Vaters, Annahme der Rückzahlung des Erbschaftsvermögens in Bar oder per Überweisung auf das Konto meines Bruders gemäß der abgeschlossenen Vereinbarung.
Podanie o pracę jako sekretarka
Szanowni Państwo,
niniejszym zwracam się z prośbą o przyjęcie mnie do pracy jako sekretarka w Państwa firmie.
Aktualnie jestem bezrobotna.
Przez ostatnie 10 miesięcy pracowałam jako sekretarka w ... Dodatkowo uczęszczam 2 razy w tygodniu na kurs j. niemieckiego w szkole językowej.
W lipcu 2006 ukończyłam studia ...
Do moich pozytywnych cech zaliczam sumienność, niezawodność oraz łatwość nawiązywania kontaktów, ponadto praca w zespole sprawia mi przyjemność. Punktualność jest również moją cechą.
Ucieszy mnie zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną.

Z poważaniem

Załączniki:
-życiorys
- świadectwa

Nadesłał(a): SK
Bewerbung um einen Arbeitsplatz als Sekräterin

Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit bewerbe ich mich um einen Arbeitsplatz als Sekräterin in Ihrem Unternehmen.
Gegenwärtig bin ich arbeitslos.
In den letzten 10 Monaten war ich als Sekräterin bei ....... beschäftigt. Zusätzlich besuche ich zweimal in der Woche den Deutschkurs in einer Sprachenschule.
Im Juni 2006 habe ich das Studium .... mit einem Hauptschulabschluss erfolgreich abgeschlossen.
Zu meinen Stärken zähle ich Sorgfalt, Zuverlässigkeit und eine gute Kontaktfähigkeit zudem bereitet mir die Arbeit im Team große Freude. Pünktlichkeit können Sie bei mir vorraussetzen.
Über eine Einladung zum Vorstellungsgespräch freue ich mich.
Mit freundlichen Grüßen


Anlagen:
- Lebenslauf
- Zeugnis
POGODNY WĘDROWIEC - tłum. S. Karszyń
Na kogo Bóg spogląda łaskawie,
tego posyła w świat daleki,
objawia mu swoje cuda wszelakie
wśród gór i lasów, w polu i nurcie rzeki.

Bierności w domu pozostawionej
nie orzeźwi wcale poranny świt,
troską o dzieci wypełnionej,
pełnej zmartwień i walki o byt.

Potoki górskie szemrają nam,
skowronki śpiewają żywo, radośnie.
Czyż im nie wtórować mam
pełną piersią donośnie?

Jedynie Bogu decyzję zostawiam,
strumienie, skowronki, lasy, przestrzenie.
Ziemię i niebo pragnieniem posiadam,
On zna najlepiej moje istnienie.

Nadesłał(a): Stanisław Karszyń
DER FROHE WANDERSMANN - Joseph von Eichendorf
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt;
Dem will er seine Wunder weisen,
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen.
Aus voller Kehl und frischer Brust?

Den lieben Gott lass ich nur walten;
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Und Erd und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!
Dostawa towaru nastąpi w ciągu 2 tygodni. Cena uwzględnia koszty transportu. Płatne przy odbiorze. Udzielamy dwuletniej gwarancji.
Nadesłał(a): Marta
Die Lieferung erfolgt in 2 Wochen. Im Preis sind die Transportkosten inbegriffen. Zahlbar bei der Annahme. Wir erteilen eine Garantie für zwei Jahre.



Średnia ocena gości:   (4)   Ilość ocen: 62 głosów

Twoja ocena:


KOMENTARZE UŻYTKOWNIKÓW:
- dodaj komentarz




strona główna |  mapa strony |  kontakt |  reklama u nas |  regulamin |  jezyk niemiecki - RSS

© 2002-2010 by SARCONI  ::  Dzisiaj jest: 2010-09-08  ::   Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu